Jaunie termini |
4. jūnijā notika LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisijas sēde. Sēdes sākumā
atgriežamies pie termina safety analizēšanas. Tā
kā vārdnīcā Cambridge Dictionary
of American English termins safety
skaidrots kā the condition
of not being in danger
or not being dangerous,
komisija nolemj, ka programminženierijas jomā šim terminam
piešķirami divi atbilstošie latviskie termini.
Jau iepriekšējā sēdē sākām iztirzāt Latvijas Telekomunikācijas asociācijas iesūtīto terminu sarakstu, terminam reliability piekārtojot latvisko terminu uzticamība. Tagad komisijas locekļi konstatēja, ka pieņemtā latviskā termina atteice vietā tiek piedāvāts atteikums, bet angļu termins refusal nav tiem atbilstošs. Latviskajiem terminiem atteice un kļūme atbilstošais angļu termins ir failure. Termina fault skaidrojums un tam piedāvātais latviskais ekvivalents atteice radīja daudz domstarpību, arī tā diviem angliskajiem skaidrojumiem nepieciešama rūpīga analīze, jo skaidrojumā parādās termins hard failure, kas savukārt nav definēts. Iespējams, ka termini failure, fault, error, mistake, malfunction, crash (catastrophic failure), hard error, soft error, kuri pieņemti 90. gadu vidū, būs jāpārskata un jāizveido tiem pareizā atbilstība. |
Tika apstiprināti
šādi jauni termini:
Angliski |
Latviski |
Definīcija |
serialization |
serializēšana |
* |
serialize |
serializēt |
|
persistence |
pastāvīgums |
|
uncompressed digital video interface |
nekompresēts digitālā video interfeiss// nesaspiesta ciparu video saskarne |
|
Tika mainīti šādi
iepriekš pieņemti termini:
Angliski |
Latviski (iepriekš) |
Latviski (tagad) |
safety |
nebīstamība |
nebīstamība//neapdraudētība |
*Definīcijas vēl tiek izstrādātas