Jaunie termini

 

6. decembrī notika kārtējā LZA terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisijas sēde.

 

Sēdē izvērtās diskusija par rakstzīmes “@” tulkošanu un tās izmantošanu plašsaziņas līdzekļos. Pavasarī akceptētais latviskais “komerciālais-a”, saīsināti “komerc-a”, nav pietiekami popularizēts un tam nav tiesiska statusa, iespējams, tāpēc gan radio, gan televīzijā izmanto angļu terminu “at”. Tika izteikts piedāvājums rakstzīmes tulkošanai izmantot kādu no prievārdiem, tomēr galīgais lēmums netika pieņemts.

 

Lai popularizētu pieņemtos terminus, apakškomisijas locekļi nolēma biežāk lietojamos terminus publicēt Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas izdotajos biļetenos “Terminoloģijas jaunumi”, kā arī laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”.

 

 

1. Tika pieņemti šādi jauni termini:

 

Angliski

Latviski

Definīcija

data staging

datu izstādīšana

*

data staging area

datu izstādīšanas apgabals

 

data presentation

datu pasniegšana

 

data presentation area

datu pasniegšanas apgabals

 

feeder link

padeves līnija// fīderlīnija

 

radio-relay link 

radiorelejlīnija

 

transmission path

1)      pārraides trase

 

 

 

2)      pārraides trakts

Signāla ceļš tā pārraidīšanā starp diviem punktiem, ja signāla ceļu saprot topogrāfiskā nozīmē.

Signāla ceļš tā pārraidīšanā starp diviem punktiem.

 

*Definīcijas vēl tiek izstrādātas